翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/02/24 21:19:33

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

対訳表の確認修正 (日英)

機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。

機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。

1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。

英語

Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

レビュー ( 2 )

shioton 56
shiotonはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/25 14:39:21

元の翻訳
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

修正後
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The sentences are mechanically divided and involved mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

14pon 14pon 2014/02/25 15:29:24

ん?involved ではないですよ?

shioton shioton 2014/02/25 16:01:41

そうですね。 よく確認してませんでした。すみません。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/25 14:42:48

元の翻訳
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

修正後
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in Excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mismatches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond to each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each Excel file consists of approximately 7,000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 per file, but there are so many files, and would like to know how many you think you can work on.

14pon 14pon 2014/02/25 14:52:22

お目こぼしをいただいたようで、恐縮です
for a file は違いましたか・・・

コメントを追加