Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/24 13:50:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

1.2 FUNDING
This Subcontract is funded on a cost reimbursable basis, not to exceed the amount of $ . The Energy Policy Act of 2005 requires the expenditure of 2.5% of the total estimated costs of this agreement on technology transfer activities. RPSEA and SUBCONTRACTOR will determine the activities that will comprise 1.5% of the agreement’s total estimated costs for this project, and RPSEA reserves 1% of the agreement’s total estimated costs for program level technology transfer activities. Thus, the reserve of $ is not available for reimbursement of SUBCONTRACTOR incurred cost (See Task 3.0 in Statement of Work, Appendix 1).

日本語

1.2 資金

下請け業者の資金調達は、○○ドル以内のコスト返済により行なわれる。2005年エネルギー方策法は、テクノロジー譲渡活動に関する本契約の総推定コストの2.5%の支出を要請する。

PRSET及び下請け業者は、本プロジェクトに関する契約の総見積もりコストの1.5%を含む活動を決定。PRSETは、プログラムレベルのテクノロジー譲渡活動に関する本契約の総見積もりコストの1%を保留する。このため、引当金○○ドルは、下請け業者に発生したコストの返済に使用されない(作業報告の作業3.0付録1をご参照ください)。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/26 18:09:51

元の翻訳
1.2 資金

下請け業者の資金調達は、○○ドル以内のコスト返済により行なわれる。2005年エネルギー策法は、テクノロジー譲渡活動に関する本契約の総推定コストの2.5%の支出を要請する。

PRSET及び下請け業者は、本プロジェクトに関する契約の総見積もりコストの1.5%を含む活動を決定。PRSETは、プログラムレベルのテクノロジー譲渡活動に関する本契約の総見積もりコストの1%を保留する。このため、引当金○○ドルは、下請け業者に発生したコストの返済に使用されない(作業報告の作業3.0付録1をご参照ください)。

修正後
1.2 資金

下請け業者の資金調達は、○○ドル以内のコスト返済により行なわれる。2005年エネルギー策法は、テクノロジー譲渡活動に関する本契約の総推定コストの2.5%の支出を要請する。

PRSET及び下請け業者は、本プロジェクトに関する契約の総見積もりコストの1.5%を含む活動を決定。PRSETは、プログラムレベルのテクノロジー譲渡活動に関する本契約の総見積もりコストの1%を保留する。このため、引当金○○ドルは、下請け業者に発生したコストの返済に使用されない(作業報告の作業3.0付録1をご参照ください)。

コメントを追加