Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/24 07:24:30

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

no102301

栃木市は日光へ向かう街道の宿場町、巴波川の水運で栄えた商人町として栄えました。街には当時のお蔵や白壁の街並が残されており、江戸時代の風情を色濃く残しています。

佐原(千葉県・香取市)

佐原は利根川水運を利用して「江戸勝り」と言われるほどに栄えた街です。現在でも江戸時代の家屋敷のまま家業を引き継いでいる商家も多くあり、「重要伝統的建造物群保存地区」に指定されています。

大多喜(千葉県・大多喜町)

徳川家康の有力武将であった本多忠勝が作った城下町です。

英語

no102301

Tochigi City is used to be a post-town on the road going for Nikko: it is used to be a flourish traders’ town which benefitted from inland water transportation utilizing the Uzujmagawa River. The town has been well preserved with storehouses and rows of white-walled houses which deeply remind the atmosphere of Edo era.

Sahara (Katori City, Chiba Prefecture)

Sahara is used be a flourish town of water transport utilizing the Tone River as it was called “surpassing Edo City”. There are many merchants, even at present time, which has been succeeding a family business together with houses built in Edo era: this district is designated as “important preservation district of historical buildings”.

Otaki (Otakimachi, Chiba Prefecture)

Mr, Tadakatsu Honda, one of a powerful commander of Mr. Ieyasu Tokugawa, created this castle town.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません