翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/02/23 08:54:14
2. Tone and style of communication
Our readers/customers are looking for new ways to make music. They want to buy music equipment, either from EVITAN or our competitors. They want to buy products that are exciting, inspiring, and useful, so it’s our job to demonstrate just how exciting, inspiring, and useful our products are. People want to buy cool products, not dull products.
Version 6 2013-07-08
Our customers also want easy-to-use products that don’t get in the way of making music. And they expect almost instant results – we need to describe and promote our products without making them sound too complicated.
2. コミュニケーションのトーンとスタイル
読者・顧客は音楽作りの新しい方法を探している。エクイップメントはEVITANからも競合他社からも購入する。彼らが欲しいのは、エキサイティングで、インスパイアリングで役に立つものである。したがって、われわれの仕事は、当社製品がいかにエキサイティングでインスパイアリングで役に立つものであるかを見せることである。誰だって、ダサいものじゃなくてイケてるものが欲しいんだから。
バージョン6 2013-07-08
顧客は音楽創りを邪魔しない、使用が簡単な製品を望んでいる。また、結果がすぐに出るものを望む。だから、われわれは製品説明をややこしくしないように表記して販売するようにしなければならない。