翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 2 Reviews / 2014/02/23 09:02:30

keikol75
keikol75 56 IT関連会社に10数年勤務。ソフトウェアのマニュアルや、UNIXサーバ運用...
英語

It’s not ‘new’ unless it’s short-lived
Deliverables such as web pages, product packaging, postcards etc. have a long ‘shelf-life,’ so don’t use ‘new’ as an adjective – it won’t be new for very long. Newsletters, trailers and banners, on the other hand only exist for a few weeks at most, so ‘new’ is OK here.

Don’t take prior knowledge for granted
Don’t overestimate the amount of attention and thought that customers give to what we do. It’s not safe to assume that customers already know something just because we had it in a newsletter a while back. Each deliverable needs to work independently – each one could be the very first contact between the customer and EVITAN.
Version 6 2013-07-08

日本語

短命でない場合は「new」としない
ウェブページや、商品パッケージ、ポストカードなどの成果物は、長い「有効寿命」があります。よって、「new」という形容詞は使わないようにしましょう。「new」でいられる期間は短いのです。ただし、ニュースレター、映画の予告編、バナーなどは長くても数週間使われるだけなので、「new」を使ってもよいでしょう。

事前知識を当たり前としない
私たちのすることに、カスタマーがどれだけ注意を払ったり思いを馳せたりするかを過大に見積もらないようにしましょう。ちょっと前にニュースレターに載っていたからと言って、カスタマーが既に知っていること、と推測するのはあまり安全と言えないでしょう。それぞれの成果物は、それぞれで成立していなくてはならないのです。ひとつひとつが、カスタマーとEVITANを橋渡しする最初の窓口とならなければいけないのです。
Version 6 2013-07-08

レビュー ( 2 )

usk__ 60 Master's degree in Physical Education...
usk__はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/24 12:38:11

最後の訳中の「橋渡し」が少し文脈的に変な気がしましたが、全体的にとても分かりやすくて良い訳だと思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
ryo91308はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/24 12:39:39

良いと思います。

コメントを追加
備考: マニュアル翻訳です。