Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/23 08:47:39

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

It’s not ‘new’ unless it’s short-lived
Deliverables such as web pages, product packaging, postcards etc. have a long ‘shelf-life,’ so don’t use ‘new’ as an adjective – it won’t be new for very long. Newsletters, trailers and banners, on the other hand only exist for a few weeks at most, so ‘new’ is OK here.

Don’t take prior knowledge for granted
Don’t overestimate the amount of attention and thought that customers give to what we do. It’s not safe to assume that customers already know something just because we had it in a newsletter a while back. Each deliverable needs to work independently – each one could be the very first contact between the customer and EVITAN.
Version 6 2013-07-08

日本語

ライフサイクルの短い物以外は「新しい」物ではありません。
ウェブページ、商品箱、はがき等のお客様が目にするものや、お客様に提供されるものは「ライフサイクルの長い物」ですので、「New(新)」の表現は使わないでください。長い間新しいものは有りません。
それに対して、ニューズレター、前宣伝広告、そしてバナーは最大数週間しか存続しないものなので、「New(新)」の表現が使えます。

予備的知識を確信としないでください
現在実施していることに対するお客様の関心や考えを過大評価しないでください。つい最近のニューズレターに記載してあるからといってお客様がそれに尽いて既に有る程度知っていると仮定することは安全な事ではありません。お客様が見たり、受取ったりする宣伝広告はそれぞれ無関係の効果を発揮します。それぞれはお客様とEVITAN(私達)にとっての最初の連絡と捉えてください。
Version 6 2013-07-08(2013年7月8日バージョン6)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: マニュアル翻訳です。