Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/20 13:59:01

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ストラップとチケットだけで良いの?タオルはいらない?
それなら貴方が払うのはチケット一枚の値段で良いよ。私の為に2枚分の金額を払う必要なんて無いって。私は自分の持ってるチケットを使うし、グッズも要らないから。

私は一度読めれば満足しちゃう質なんだ。貴方に上げる方が私も嬉しいからね。
そうかぁ、残念だな。ペーパーブックの値段が安くなれば良いのに。
クリアファイル落札したよ。貴方への誕生日プレゼントと一緒に今月発送するね。
分かった、じゃあ請求書に追加しておくね。本ありがとう、楽しみだよ!

英語

Do you only need strap and ticket? How about towel?
Then you pay only for 1 ticket. You do not have to pay for 2 ticket for me.
I used the ticket I have, and I don't need a goods.

I am satisfied if I read it once. I am happy if I give it to you.
It is a pity. I wish price of paperbacks went lower.
I tendered a bid of clear file. I will send it with your birthday present this month.
Ok. I will add it to invoice. Thank you for the book. I am looking forward to it.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/20 19:14:59

元の翻訳
Do you only need strap and ticket? How about towel?
Then you pay only for 1 ticket. You do not have to pay for 2 ticket for me.
I used the ticket I have, and I don't need a goods.

I am satisfied if I read it once. I am happy if I give it to you.
It is a pity. I wish price of paperbacks went lower.
I tendered a bid of clear file. I will send it with your birthday present this month.
Ok. I will add it to invoice. Thank you for the book. I am looking forward to it.

修正後
Do you only need the strap and the ticket? How about the towel?
Then you pay only for 1 ticket. You do not have to pay for 2 ticket for me.
I used the ticket I have, and I don't need the goods.

I will be satisfied if I read it once, and am happy to give it to you.
It is a pity. I wish the price of paperbacks went lower.
I tendered a bid of clear file. I will send it with your birthday present this month.
Ok. I will add it to the invoice. Thank you for the book. I am looking forward for receiving it.

theの抜けているところがきになりました。

コメントを追加