翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/02/18 19:18:57

shioton
shioton 56
日本語

商品は送りました。
いま郵便局に預けています。
私が追跡番号を確認したがまだ見れません。
もう少ししたら追跡状況を見ることができる。

それとあなたがpaypalに返金の要求をしています
クレームを取り消してください。

私があなたに新しい商品を送ってもpaypalのクレームが残ったままになる。

paypalへのクレームのキャンセルをしてください。

送った電話が万が一使用できない場合は必ずあなたに返金する。
あなたを信頼して新しい商品を送りました。
あなたも私に商品を必ず返品して下さい。


英語

I have sent you the item.
It's still at the Post Ofiice.
I checked the tracking number but it shows nothing yet.
It will take sometime to be reflected the tracking state.

You are requesting a refund to Paypal.
Please cancel it.

Even I send you a new one, the claim will remain.

Please cancel the claim.

I will refund you if the phone was damaged and unable to use.
I trust you so I send you a new one.
Therefore please send it back to me.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/18 19:42:09

元の翻訳
I have sent you the item.
It's still at the Post Ofiice.
I checked the tracking number but it shows nothing yet.
It will take sometime to be reflected the tracking state.

You are requesting a refund to Paypal.
Please cancel it.

Even I send you a new one, the claim will remain.

Please cancel the claim.

I will refund you if the phone was damaged and unable to use.
I trust you so I send you a new one.
Therefore please send it back to me.

修正後
I have sent you the item.
It's still at the Post Ofiice.
I checked the tracking number but it shows nothing yet.
It will take some time to be reflected on the tracking status.

You are requesting a refund from Paypal.
Please cancel it.

Even if I send you a new one, the claim will remain.

Please cancel the claim.

I will refund you if the phone was damaged and unable to be used.
I'm trusting you so I have sent you a new one.
Therefore please send it back to me.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 丁寧な言葉で翻訳して下さい