翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 53 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2014/02/18 13:18:13

英語

Feste's sanitized version seems like it's aimed not at high-school kids but rather at those who are even younger: girls who can leave the theater and peruse the mall for just the right boho-chic clothes to emulate Wilde's fashionably wild look.

インドネシア語

Pandangan Feste mengenai sanitasi nampaknya bukan ditujukan untuk anak-anak sekolah menengah atas (SMA), melainkan anak-anak yang lebih muda : anak perempuan yang mampu meninggalkan teater dan melihat mall dengan teliti hanya untuk pakaian bergaya boho-chic agar terlihat seperti Wilde yang liar.

レビュー ( 1 )

alvarosutanaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/24 17:11:48

元の翻訳
Pandangan Feste mengenai sanitasi nampaknya bukan ditujukan untuk anak-anak sekolah menengah atas (SMA), melainkan anak-anak yang lebih muda : anak perempuan yang mampu meninggalkan teater dan melihat mall dengan teliti hanya untuk pakaian bergaya boho-chic agar terlihat seperti Wilde yang liar.

修正後
Versi dari Feste yang "lebih bersih" ini nampaknya bukan ditujukan untuk anak-anak sekolah menengah atas (SMA), melainkan anak-anak yang lebih muda : anak-anak perempuan yang dapat meninggalkan teater dan menjelajahi mall untuk mendapatkan pakaian bergaya boho-chic untuk meniru gaya berpakaian Wilde yang modis dan liar.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加