翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/02/18 02:26:40
ご連絡ありがとうございます。
もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。
EMSまたはairmailでの発送をお勧めします。EMSまたはairmailなら、3月3日までに小包が届くと思います。
発送方法は、EMSなら$12、airmailなら$8の追加にてアップグレードすることができます。
ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.
I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.
You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.
Please consider. Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.
I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.
You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.
Please consider. Thank you.
修正後
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.
I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver the package to you by March 3.
You can choose EMS with an additional payment of $12, or airmail with an additional payment of $8 to upgrade the delivery.
Please consider. Thank you.
~を~へ配送するという意味の場合、直接目的語+間接目的語の形は取ることはできません。「 to」が必ず必要です。
ああ、やはりdeliver youはないのですね。いいのかなぁ、と思いながらでした。ありがとうございました。