翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/02/18 02:26:40

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

ご連絡ありがとうございます。

もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。

EMSまたはairmailでの発送をお勧めします。EMSまたはairmailなら、3月3日までに小包が届くと思います。

発送方法は、EMSなら$12、airmailなら$8の追加にてアップグレードすることができます。

ご検討ください。よろしくお願いします。

英語

Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.

I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.

You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.

Please consider. Thank you.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/18 10:12:37

元の翻訳
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.

I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.

You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.

Please consider. Thank you.

修正後
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.

I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver the package to you by March 3.

You can choose EMS with an additional payment of $12, or airmail with an additional payment of $8 to upgrade the delivery.

Please consider. Thank you.

~を~へ配送するという意味の場合、直接目的語+間接目的語の形は取ることはできません。「 to」が必ず必要です。

14pon 14pon 2014/02/18 10:26:59

ああ、やはりdeliver youはないのですね。いいのかなぁ、と思いながらでした。ありがとうございました。

コメントを追加