翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/18 01:05:33

yyokoba
yyokoba 63 日本語<>英語
日本語

今回は、あなたが指定した発送方法で発送をします。
ものすごく異例です。
私の今までの取引ではすべてキャンセルしていました。
ですが、今回はたくさん購入してくれたあなたに還元するために私は協力をします。

ただ、あなたに理解してほしいことがあります。
sal便はとても紛失が多いです。
そして、今回は補償も追跡番号もありません。
そして、到着までに1か月以上かかることが稀にあります。
もしも未着の場合も返金はできません


英語

I will use the shipment method according to your request this time.
This is an exception.
In my previous transactions, I would have canceled everything.
However, I am cooperating this time to repay for the large purchase you made.

But I would like you to understand that SAL packages get lost often.
And there is no tracking number this time.
It is rare but sometimes it takes more than one month for it to be delivered.
Even if the package does not arrive, I cannot give you a refund.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/19 13:28:31

元の翻訳
I will use the shipment method according to your request this time.
This is an exception.
In my previous transactions, I would have canceled everything.
However, I am cooperating this time to repay for the large purchase you made.

But I would like you to understand that SAL packages get lost often.
And there is no tracking number this time.
It is rare but sometimes it takes more than one month for it to be delivered.
Even if the package does not arrive, I cannot give you a refund.

修正後
I will use the shipment method according to your request this time.
This is an exception.
In my previous transactions, I would have canceled everything.
However, I am cooperating this time to repay for the large purchase you made.

But I would like you to understand that SAL packages get lost often.
And there are no insurance and tracking number this time.
It is rare but sometimes it takes more than one month for it to be delivered.
Even if the package does not arrive, I cannot give you a refund.

コメントを追加