翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/02/14 11:31:05
This movie opens with a montage featuring a selection of African-Americans getting ready to leave their homes for the day. Radio and television audio feeds on the soundtrack place the time as Election Day, 2012. One hears President Obama's voice, and Mitt Romney's. The ordinary images connote "ordinary people" while the urgently edited soundbites say "extraordinary times," maybe. As a few interviewees soon make clear, it's also the place that's important: Maryland. It was in this state, one-third of whose residents are African-American, that a state referendum on same-sex marriage was proposed and, on that election day, passed.
Esta película abre con un montaje con una selección de los afroamericanos a punto de salir de sus casas por el día. La radio y la televisión alimentan la banda sonora de lugar el tiempo como el Día de las Elecciones de 2012. Se oyen las voces del presidente Obama y Mitt Romney. Las imágenes ordinarias connotan "la gente común", mientras que los fragmentos de audio editados con urgencia dicen "tiempos extraordinarios", tal vez. Como unos pocos entrevistados pronto dejan claro, también el lugar es importante: Maryland. Fue en este estado, un tercio de sus residentes es de raza negra, que se propuso un referéndum estatal sobre el matrimonio del mismo sexo y, en ese día de las elecciones, pasó.