翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 3 Reviews / 2014/02/13 15:18:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Pilih Dokter’s addresses these problems through its features: the doctors’ medical blogs, Pilih Dokter’s own news section, and a health check up. The last feature is a cool one; you get to diagnose your health conditions online. First, you get to choose which body part you want to examine from the given picture, then there will be more detailed questions like which particular body part, what are the symptoms and so on. It’s all very similar to WebMD—right down to the 3D human mannequin model (pictured above).

日本語

Pilih Dokterは記事を通じて問題に取り組む
医師の医療ブログである、Pilih Dokterはニュース欄と健康診断の欄を掲載している。後者の欄は素晴らしい内容である。健康状態を診断できるのだ。まず、自分の診断したい体の器官を画面上から選び、さらにその部位に関するより詳細な質問、症状などを答えていく。ウェブMD、つまり3Dのマネキンによく似たものだ。(写真は上部)

レビュー ( 3 )

ryo91308はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/14 15:23:36

元の翻訳
Pilih Dokterは記事を通じて問題に取り組む
医師の医療ブログである、Pilih Dokterはニュース欄と健康診断の欄を掲載している。後者の欄は素晴らしい内容である。健康状態を診断できるのだ。まず、自分の診断したい体の器官を画面上から選び、さらにの部位に関するより詳細な質問、症状などを答えていく。ウェブMD、つまりDのマネキンによく似たものだ。(写真は上部)

修正後
Pilih Dokterは記事を通じて問題に取り組む
医師の医療ブログである、Pilih Dokterはニュース欄と健康診断の欄を掲載している。後者の欄は素晴らしい内容である。健康状態をオンラインで診断できるのだ。まず、自分の診断したい体の器官を画面上から選び、さらに詳しい身体の部位や症状は何かなどの詳細な質問答えていく。ウェブMD、つまり3Dのマネキンによく似たものだ。(写真は上部)

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/14 15:26:31

「Pilih Dokterは記事を通じて問題に取り組む
医師の医療ブログである、Pilih Dokterはニュース欄と健康診断の欄を掲載している。」←ご自分で読んで見れば、明らかに日本語おかしいことが分かりますすよね。日本語ネイティブですか?出す前にざっと見直したほうがいいですよ。厳しくてすみません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/15 08:10:02

元の翻訳
Pilih Dokterは記事を通じて問題に取り組む
医師の医療ブログである、Pilih Dokterニュース欄と健康診断の掲載してい。後は素晴らしい内容ある。健康状態を診断できるのだ。まず、自分診断したい体の器官を画面上から選び、さらにその部位に関するより詳細な質問、症状などを答えていウェブMD、つまり3Dのマネキンにく似たものだ。(写真は上部

修正後
Pilih Dokterは、「医師の医療ブログPilih Dokterニュースセクション」、そして「健康診断」など特長して問題に取り組んでます(前記の中で)最後の特長は素晴らしいもの、オンラインで健康状態を診断してくれます。まず、自分診断してもらいたい体の場所(画面上の)写真から選び、さらに、どの部分かを特定し、その症状、その他のうな、より詳細な質問答えていきますそれはWebMDで3Dの人間型マネキンモデルを使うのに良く似ています。(上部写真)

よく見かけることですが、コロンとセミコロンを使って書かれている文章の、コロンやセミコロンの意味を理解していないと良くおきる約ですね。それらはコンマ等の句読点の一部ですが、よく理解すると翻訳するのが早くなります。参考にコロンとセミコロンの使い方を解説したURLのリンクを貼り付けて起きます。
http://unilearning.uow.edu.au/writing/4c.html

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/pilih-dokter-solve-medical-problems-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。