翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/13 08:13:47
Please can you let me know if all costs of mine can be covered if I return the item? If they can not all be refunded (and I suspect the import tax I paid would not be), I am not happy to return it- as I will be out of pocket by over £100 for no reason.
I would prefer a partial refund so that I can at least purchase the TTL that I was expecting with this camera. I could live without the MLU if I could get a refund for the false description, as I would rather accept not having MLU, than be out of pocket and having nothing at all to show for it - the import duty was very expensive and I'm sure it would also be expensive for you if I return it.
商品を返品したら私が支払う費用全額を返金してくれますか。もし全額を返金してくれないのであれば(また、支払った関税についても返金されないと疑います。)、100ポンド以上のお金を何の理由も無く支払わなければならないので、商品の返品はしたくありません。
最低限、このカメラと使いたいと思っているTTLを購入することができるように一部返金をしてもらうほうを選びます。結局、それを見せびらかす為にお金を浪費しないで、MLUを所持しない事を受け入れ、嘘の説明に対しての返金をもらうことができれば、NLU無しでも我慢できます。輸入関税は大変高額でしたので、もし返品すれば、貴店は高額の輸入関税を支払うことが確実だと思います。