翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/11 20:20:14

hiro1981
hiro1981 52 翻訳勉強中です。 2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻...
日本語

ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。

写真の通り、商品は自ら正規販売店に出向いて購入しており、完全なる新品です。
個別のシリアルナンバーを控えており、只今から追跡調査を行います。
できれば、商品の写真を添付してお送り頂けませんでしょうか?

お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い申し上げます。

フランス語

Je suis désolé de vous avoir causé ces ennuis.

En regardant la photo,l'article que je suis allé acheté moi-même au magasin légale est neuf.

J'ai le numéro de série de cet article,et je vais le poursuivre.

Si possible,pourriez-vous me répondre avec la photo?

Je vous remercie par avance de me répondre.

Cordialement.

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/11 20:47:35

元の翻訳
Je suis désolé de vous avoir causé ces ennuis.

En regardant la photo,l'article que je suis allé acheté moi-même au magasin légale est neuf.

J'ai le numéro de série de cet article,et je vais le poursuivre.

Si possible,pourriez-vous me répondre avec la photo?

Je vous remercie par avance de me répondre.

Cordialement.

修正後
Je suis désolé de vous avoir causé ces ennuis.

En regardant la photo,l'article que je suis allé acheter moi-même au magasin agréé est tout neuf.
J'ai le numéro de série de cet article, et je vais le poursuivre.
Si possible, pourriez-vous m'envoyer la photo en pièce jointe?

Je vous remercie par avance de me répondre.

Cordialement.

こんにちは。”magasin légal”は聞いたことがないので、”magasin agréé”のほうが良いと思いました。

hiro1981 hiro1981 2014/02/11 20:56:58

ありがとうございます。正直、acheterはしてはいけないミスでした。たしかに、magasin agréénのほうがいいと思います。正規代理店というのは、承認されたお店ということですし。写真を送るというのは、迷いました。ありがとうございます。

コメントを追加