翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/11 21:21:49

hummingchie
hummingchie 50 化学品メーカーで特許翻訳(日英)、米国のメーカーにて社内業務マニュアルの翻...
日本語

お世話になります、日本の山田です。
丁寧に探しましたが残念ながら(品番〇〇)は見つかりませんでした。
よって次回便に同梱していただきますようお願いいたします。
ここ数カ月、貴店から届く荷物には商品の数量不足と品番間違いが何度かありました。
私は貴店に対して「取引していただいている」感覚を常に持っています。
これからも末永く良い関係を築いていきたいと思っています。

注文番号〇〇の件
お手数ですが注文状況を教えて下さい。
発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。
お返事をお待ちしております。

英語

Thank you for your continued support. This is Yamada from Japan.
I carefully searched for (the item No. *) but unfortunately could not find.
It would be grateful if you send it again by the next mail.
In these past months I have found insufficient quantity of item and wrong item numbers several times.
I always have a feeling that our business relationship is "up to your kindness."
I hope our good relationship will last as long as possible.

Please let me know the order status regarding the order No. *. I am sorry for the trouble.
When will the shipment be done?
I look forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/20 13:14:47

元の翻訳
Thank you for your continued support. This is Yamada from Japan.
I carefully searched for (the item No. *) but unfortunately could not find.
It would be grateful if you send it again by the next mail.
In these past months I have found insufficient quantity of item and wrong item numbers several times.
I always have a feeling that our business relationship is "up to your kindness."
I hope our good relationship will last as long as possible.

Please let me know the order status regarding the order No. *. I am sorry for the trouble.
When will the shipment be done?
I look forward to hearing from you.

修正後
Thank you for your continued support. This is Yamada from Japan.
I thoroughly searched for it but unfortunately could not find it (item no. 〇〇) .
Therefore I would be grateful if you could send it with the next delivery.
In these past months I have found insufficient item quantities and wrong item numbers several times.
I hold our business relationship in very high regard.
I would like to go on building on our good relationship for a long time into the future.

In regards to item no. 〇〇
Please let me know about the order status. I am sorry for the trouble.
When will the shipment be done?
I look forward to hearing from you.

Quite a good translation with some minor issues, particularly the 「取引していただいている」sentence which was rather difficult. Don't confuse the subjects for "I would be grateful" and "It would be appreciated"

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hummingchie hummingchie 2014/02/20 15:00:10

Thank you for your review. It is very helpful to me.

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。尚、上と下は別のメールに使用させていただきます。