Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/08 22:35:44

日本語

いつもお世話になっております。
1/28に注文した、"RBZ Tour 14.5 Head"について、質問があります。
通常の14.5 Headと認識していましたが、通常品よりヘッドが小さいため、恐らくProto Headだと思っていますが、いかがでしょうか?
こちらに支障はありませんが、確認のご連絡をさせていただきました。
もし、Proto Headの場合、先日の2/6に注文した商品と同じと考えて良いでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
いつもありがとうございます。

英語

I'm very grateful to you. I want to ask you about "RBZ Tour 14.5 Head" I ordered.
I recognize it as normal 14.5 Head but in fact I think it is may Proto Head because it is smaller,which one is correct?
If it is Proto Head,is it ok that it is the same goods I ordered on February 6th the other days.
I will wait for your reply.
Thank you always.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/09 07:37:44

元の翻訳
I'm very grateful to you. I want to ask you about "RBZ Tour 14.5 Head" I ordered.
I recognize it as normal 14.5 Head but in fact I think it is may Proto Head because it is smaller,which one is correct?
If it is Proto Head,is it ok that it is the same goods I ordered on February 6th the other days.
I will wait for your reply.
Thank you always.

修正後
I'm very grateful to you for putting in your best into our business as usual.
I would like to ask (you) about "RBZ Tour 14.5 Head" I ordered on Jan. 28.
I understand it as standard 14.5 Head, but in fact, I think it may be Proto Head because its head is smaller than standard. What is your comment on this?
I don’t think it may interfere with my business, but I would like to inquire you to confirm what I think might be correct.
If it is prototype head, may I consider it similar to the one I have ordered on Feb. 6?
I will wait for your reply.
Thank you for your support as always.

オンライン辞書で調べると「お世話になります」を調べると"I'm very grateful to you"の表現が出てきますが、商取引ではあまり使わないようです。商取引での「いつもお世話になります」を表現する一般的な表現には"Thank you for your continuing support"や"Thank you for your support as always"等色々な表現があるようです。

benizurudaito benizurudaito 2014/02/09 10:56:44

なるほど、勉強になります。なにか少し違和感があったので、すっきりしました。ありがとうございます。

コメントを追加