翻訳者レビュー ( 英語 → フィンランド語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/29 04:17:28

jenniaaltonen
jenniaaltonen 50 I am a visual artist working also as ...
英語

Because of the time difference, I needed to stay up till the middle of the night in order to access the stream. Not that I minded. I made myself some tea, wrapped myself in a blanket, curled up on my couch and placed my laptop on a night table. I didn't want to wake up my hostess, so I moved away from the door leading to her room and hooked up my headphones to the computer. After an initial glitch while logging in, the film started and I found myself entranced. There it was: Roger's life unspooling (as it were) on the very same device I used to keep my correspondence with him. No wires were attached and memories started brewing.

フィンランド語

Aikaerosta johtuen jouduin valvomaan keskiyöhön päästäkseni seuraamaan lähetystä. Ei niin, että sillä olisi ollut väliä. Tein itselleni teetä, kääriydyin sohvalleni ja laitoin kannettavan tietokoneen yöpöydälle. En halunnut herättää emäntääni, joten siirryin kauemmaksi hänen ovestaan ja kiinnitin kuulokkeet tietokoneeseen. Alussa ilmaantuneen sisäänkirjautumishäiriön jälkeen elokuva alkoi, ja olin haltioitunut. Siinä se oli: Rogerin elämä näyttäytyi (sellaisena kun se oli) samalla laitteella, jonka kanssa olin pitänyt häneen yhteyttä. Langattoman vapaana ja muistot alkoivat muhia.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません