翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/28 20:18:22

yskkin
yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
英語

One Pressy backer from China who pledged $20 or more recently was attracted to a project named Quick Button on Demohour, the Chinese Kickstarter, for it is almost the same with Pressy in shape and function.

Quick Button claims there are over 50 features tailored for Chinese users, but it only lists ten features on its Demohour page that are almost the same with Pressy’s ten on Kickstarter. The minor differences include 1) instead of enabling checking in on social networks, Quick Button shows group-buying or restaurants nearby– it doesn’t say which third-party apps it gets content from; 2) while Pressy helps instantly close all running apps, Quick Button thinks such an gadget should be used for opening apps.

日本語

中国からのPressyの支援者で20米ドル以上を出した一人は、中国版KickstarterであるDemohour上のQuick Buttonというプロジェクトに惹きつけられた。というのも、Pressyと形や機能がほとんど同じだからだ。

Quick Buttonは50以上の機能が中国人向けに作られたと主張するが、Demohourのページ上には、Kickstarter上にあるPressyの10個とほとんど同じ10個しかリストされていない。
小さな違いには次のようなものがある。
1) ソーシャルネットワークにチェックインするかわりに、Quick Buttonは集団購入や近くのレストランを表示する-- どのサードパーティのアプリから内容を取得するかに関する言及はない。
2) Pressyは全ての起動しているアプリを瞬時に閉じるのに役立つが、Quick Buttonはこのようなガジェットはアプリを開くのに使われるべきだと考えている。

レビュー ( 1 )

emiinamerica 56 Hello! I have been translating Engli...
emiinamericaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/30 18:30:12

自然でわかりやすいです。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。