翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/28 16:20:07

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その単語を明記した文章をメールで送った。だから、今回、追加の保管料は帳消しにできない」と言った。しかし、貴方の今回の回答は「12月20日に私にEINについてメールした」と言っている。しかも、J-Designsではなく、別の仕入先。Broadway Powersportsのものである。

英語

Your answer is different from your answer and details when I had called you before.
A couple of days ago when I called you, you said, "I need "EIN" about product from J-Design in November, and sent sentences specifying the word in e-mail. Therefore, I cannot delete additional maintenance fee this time".

However, this time you answered,"I sent to you e-mail about EIN on December 20".
In addition, purchasing company is not J-Design but other company.
It is Broadway Power Sports.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。

これはその転送会社の私の担当者(Account Manager)へのメールです。私は先日この担当者と電話した時、「EINという言葉を明記し、それが必要なことを11月に私にメールで伝えた」と言ったのですが、確認できませんでした。Broadway Powersports, J-Designは私の仕入先の名前です。