Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/01/27 15:15:28

英語

There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).

日本語

このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることである。フリーハンドで、スマートフォンを振るとその通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、あなたが別のデバイスユーザーに接続できるようにすることはもう社会に浸透している。こうしたバレイタイン恋人のような人がいない人は、常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/28 11:19:38

元の翻訳
このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることであるフリーハンドで、スマートフォンを振るの通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、たが別のデバイスユーザー接続できるようにすることう社会に浸透ているこうしたバレタイン恋人のような人がいない人常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)

修正後
このデバイスを使用方法がいくつかある。1つデバイスを音に反応するように設定することである。例えば、パートナーのうめき声をトリガーに、恋人のデバイスが振動しはじめたりする。もしくは手が動かせるなら、スマートフォンを振るだけど、合わせてデバイスが振動する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、ソーシャルネットワーク機能を通じて、そばに居別のユーザーのデバイスにアクセスすることもできてますバレタインにプレゼントを贈り合うような人がいない人のために、「シングルプレーヤーモード」まで備えてい。当社はこれまでもクラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、さまざまなハイテクな性具の成功例を見てきた。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当売り上げ目標は達成した!)

いくつか間違いがあることと、かなり直訳調が残っているようです。
間違いは単語に起因しているもの(Valentine=恋人、Social feature=ソーシャルネットワーク機能)のようですので、ご存知の単語でも再確認するようにされてはいかがでしょうか。
基本的な部分については、意味を正確にとれていらっしゃるようですので、あとは、できるだけ自然な日本語となるよう何度も見直しすることをおすすめします。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunded-china-smart-water-cups-smartphone-buttons-sex-toys/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。