翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/01/23 10:18:08

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
英語

The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.

日本語

同社は、QQ IM、ソーシャルネットワークQ-zone等の、オンライン資産に存在する大規模なユーザーベースを利用するため、当事者以外のサードパーティ・インターネットサービスを招聘し2011年半ば、創立を決定した。ソーシャルショッピングサービスである、Meilishuo及びMogujieは、Q-zoneへのターゲット広告が、通常では情報を届けにくい視聴者からの参加も得たという成功例である。もちろん、インスタントメッセージツールのような、Tencentが既に設立済みで、同社にとって重要なサービスを他にも立ち上げようとする者は援助しない。その他のサービス、QQ Connect、つまりログイン及びシェアのためのウィジェットや、クラウドストレージなどもディベロッパーには使用可能となっていた。

レビュー ( 1 )

agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
agp31303130はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/27 15:49:14

うまく訳されていると思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。