翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2014/01/22 15:33:22
Baidu’s Baifa fund maintains the highest interest rate of the three, but it’s capped at a certain amount its users can collectively invest. The real battle in privatized consumer financial services will take place between Alibaba and Tencent. Baidu does not have any widely popular products or services that require user registration; it’s mostly still used as a search engine. Alibaba’s Taobao and Alipay and Tencent’s WeChat are both massively popular and require registration, which gives them a captive audience.
Alibaba’s Yuebao remains the most popular for now. Yesterday, it reported more than 49 million customers have deposited over RMB 250 billion ($41.3 billion).
BaiduのBaifaファンドは、3つの中でも一番高い金利を維持しているが、ユーザがトータルで投資できる額に上限を設けた。民営化された消費者向けの金融サービスの戦いはAlibabaとTencentの間で本格的に始まろうとしている。Baiduには、広く人気がありユーザ登録が必要な商品やサービスは全くなく、今でも殆ど、検索エンジンとして利用されている。AlibabaのTaobao やAlipay、そしてTencentのWeChatは共に人気が非常にあり、登録する必要がある。そのため、結局利用する羽目になる。
AlibabaのYuebaoは現時点で一番人気を維持している。昨日、同社は4900万人以上いる顧客の預金高が、2500億RMB(413億米ドル)以上に達したことを発表した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/wechat-leaps-banking-lets-users-set-online-investment-fund/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。