翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/01/09 13:27:26

doctoryusuke
doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
英語

MetroPlate will outsource delivery “through a trusted contact.” But it aims to have its own fleet later on. For a start, the team will focus on getting its customers’ orders

quickly, first. While they do that, the intends to gain revenue from a commission on every meal sold through their platform.

The focus of the startup this year is to “get the platform up and running and get as many partner merchants as possible.” It will start with Makati City and its neighboring vicinities. But it also plans to make its service available in more areas.

日本語

メトロプレートは「信用のおけるコンタクトを介して」デリバリーを海外から調達するだろう。しかし、その目標は少々早すぎるかもしれない。最初は、チームは顧客のオーダーに集中するだろう。

それを続けながら、はプラットフォームを介し販売された全ての食事の委託から収益を得るのが目的だろう。

今年のスタートアップに集中し、「プラットフォームを立ち上げ、運営し、可能な限り多くのパートナーを得る」だろう。Makati市およびその近隣とともに開始し、さらに多くの地域でサービスが利用できるよう計画している。

レビュー ( 1 )

a_shimodaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/10 14:54:53

元の翻訳
メトロプレートは「信用のおけるコンタクトを介して」デリバリーから調達するだろう。しかし、の目標は少々早すぎるかもれない。最初は、チームは顧客のオーダーに集中するだろう。

それを続けながら、プラットフォームを介し販売された全ての食事の委託から収益を得るのが目的だろう

今年のスタートアップに集中し、「プラットフォームを立ち上げ、運営し、可能な限り多くのパートナーを得る」だろう。Makati市およびその近隣とともに開始し、さらに多くの地域でサービスが利用できるよう計画している。

修正後
メトロプレートは「信用のおけるコンタクトを介して」配達を外部委託するだろう。しかし、後に自社配達部隊を持つことを目標。最初は、チームは顧客のオーダーに集中するだろう。

迅速さを一番とする。それを続けながら、プラットフォームを介し販売された全ての食事の委託から収益を得るのが目的だ。

今年のスタートアップの焦点は、「プラットフォームを立ち上げ、運営し、可能な限り多くのパートナーを得る」だろう。Makati市およびその近隣とともに開始し、さらに多くの地域でサービスが利用できるよう計画している。

未熟ですが自分なりに直させて頂きました。いかがでしょうか?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

doctoryusuke doctoryusuke 2014/01/10 17:15:36

ご丁寧にありがとうございました.ご指摘の通りです.

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。