翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 47 / 0 Reviews / 2014/01/07 12:46:51
Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.
Franco Bustos rompa la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y que no tiene aspecto forzado, porque eso es en definitiva lo que es "Interior. Leather Bar": la dificultad de tratar de contar historias gays en un mundo heteronormativo. Franco quiere saber por qué el sexo de pantalla no puede ser simplemente una herramienta para contar historias. ¿Por qué es posible tener muchas variedades de violencia en una película y que todavía los niños podrán verlo, mientras que el sexo incluso ligeramente explícita ganará una calificación automática de "R"? Como observó el actor Jack Nicholson en la década de 1970, cortar el pecho de una mujer con una espada y la película tiene una clasificación "PG", tocarlo y es una "R". Él estaba exagerando, pero no por mucho.