翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/01/06 16:56:58
I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time.
Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible
私は文句を言いたい(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか。また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようである。
NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証してもらいたい。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困る。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません日本人の私にわかるよう丁寧に翻訳してください。