Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2014/01/04 17:56:40

dazaifukid
dazaifukid 53 来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビ...
日本語

つまり、あなたの会社は全ての顧客に対し、同様の条件で転送をしていないことになる。彼らが言うには、私の事態は異常であり、あまりにも遅すぎる。担当者によって基準が異なるなど言語道断である。彼らはEINなしで転送してもらっているのだ。

3). できれば、Account ManagerとTrade Compliance Managerが何月何日に連絡をしたのかということを詳細に教えてほしい。誰の行動が遅かったのか明らかにしたい。改善の必要がある。でないと、私はビジネスを継続できない。

英語

In other words, your company did not forward goods to all your customers under the same conditions. They said that my condition is not normal, it's just much too late. It is outrageous that every person in charge has their own standard. They had it forwarded without EIN.
3). If possible, please give me detailed information on when the Account Manager and the Trade Compliance Manager made the contact. I want to make clear who gave slow response. There is a need for improvement. And if that can't be achieved, it would be difficult for me to continue the business.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: EINとは(Employer Identification Number)です。私は米国から商品を輸入して日本で販売しています。その際に米国の転送会社に一度仕入れたものを集めて、まとめて日本に転送してもらっています。しかし、彼らは私に「請求書を欲しい」「EINを教えて欲しい」を要求してきました。それらがないと転送できないと言うのです。ただ、それを私に伝えるのがあまりにも遅く、私は怒っているのです。なぜ最初に知らせなかったのかと。また、彼らはメールの返事が遅く、困っています。

なお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。