Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/12/27 19:52:57

takeshiotsuki
takeshiotsuki 53 翻訳学校通学2年 留学1年(オーストラリア) 海外勤務1年(シンガポー...
英語

The permitted capacity of a group chat may not seem like a big issue, but it has been real demand on Tencent’s QQ IM, the most popular instant messaging service in China. Users have to subscribe to QQ premium subscriptions in order to have more participants in their QQ group chats.

WeChat reportedly has had more than 600 million registered users, though the company only discloses the number of monthly active users which is 272 million in Q3 2013. WeChat game platform now has eight games, including the self-developed and third-party games like Zombie vs. Plants 2. Tencent has pulled a lot of money from some of them.

日本語

グループチャットへの参加を制限することは、一見問題はないかと思われる。しかし、それこそが中国におけるメッセージサービスの最大手、Tencent's QQIMの本来の要求なのである。ユーザーは自身のチャットへの参加者を募るためにQQ premium subscription に登録しなければならない。

WeChat には6億人にのぼるユーザーがいるとされている。一方、向こう側には2013年にQ3を利用した実質のユーザーは2億7千万人くらいしかいない。 WeChat は現在8種類のゲームソフトを用意している、その中には、成長型また誰でも参加可能な、Zombie vs. Plants 2 のようなゲームもふくまれている。Tecent はそうしたゲームソフトにより相当な利益を現在まで上げてきている。

レビュー ( 1 )

yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
yskkinはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/30 10:54:14

元の翻訳
グループチャットへの参加を制限することは、一見問題はないかと思われる。しかし、それこそが中国におけるメッセージサービスの最大手、Tencent's QQIMの本来の要求なのである。ユーザは自身のチャットへ参加募るためにQQ premium subscription に登録しなければならない。

WeChat には6億人にのぼるユーザーがいるとされている。一方向こう側には2013年にQ3を利用した実質のユーザーは2億7千万人くらしかいない。 WeChat は現在8種類のゲームソフトを用意している、その中には、成長型また誰で参加可能な、Zombie vs. Plants 2 のようなゲームもふくまれている。Tecent はそうしたゲームソフトにより相当な利益を現在まで上げてきている。

修正後
グループチャットへの参加を制限することは、一見問題はないかと思われる。しかし、それこそが中国におけるメッセージサービスの最大手、Tencent's QQ IMの本来の要求なのである。ユーザは自身のグループチャットへ参加できる人数増やすためにQQ premium subscription に登録しなければならない。

WeChat には6億人にのぼるユーザーがいるとされている会社が公開しているのは2013年第3四半期に利用した実質のユーザ2億7千万人であるとうことだけだ。 WeChat は現在8種類のゲームソフトを用意している、その中には、自社製ののやサードパーティ製のZombie vs. Plants 2 のようなゲームもふくまれている。Tecent はそうしたゲームソフトにより相当な利益を現在まで上げてきている。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/18/wechat-5-1-version/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。