Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/12/27 10:53:54

英語

I liked the message better in "Rocky Horror" myself. While everything Stiller attempts here has a real professional polish, what "Mitty" lacks is any sense of what life might actually be like for the kind of "ordinary man" Mitty represents. Adam Scott's dismissive, ignorant bean-counter, a company man who's overseeing the shutdown of Life, comes off more like a nasty CAA agent than a publishing executive. And every now and then a Mitty fantasy will show its snide hand: there's an entirely beside-any-point "Benjamin Button" parody here that wouldn't pass muster as an MTV Movie Awards sketch.

フランス語

J'ai aimé mieux le message dans "Rocky Horror" moi-même. Alors que tout Stiller tente ici a un vrai aspect professionnel, ce que "Mitty" manque, c'est tout le sens de ce que la vie pourrait en fait être comme pour le genre de «l'homme ordinaire» Mitty représente. Adam Scott dédaigneux, ignorant haricot compteur, un homme de la société qui est la supervision de l'arrêt de la vie, se détache plus comme un agent de la CAA méchant d'un responsable de la presse. Et de temps en temps un fantasme de Mitty montrera sa main sarcastique:. il y a un tout côté-tout point "Benjamin Button" parodie ici qui ne serait pas passer rassemblement comme une esquisse MTV Movie Awards.

レビュー ( 1 )

jdduq 53 Born and raised (mostly in French) on...
jdduqはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/27 11:19:33

"ce que "Mitty" manque, c'est tout le sens de ce que la vie pourrait en fait être comme pour le genre de «l'homme ordinaire» Mitty représente."
I'm sorry but this makes no sense.

"haricot compteur" ... at least try "compteur de haricots" . This seems like it was taken straight from Google translate.
I'm sorry if this review is harsh, but this is a horrible translation.

コメントを追加