翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )
評価: 55 / ネイティブ ロシア語 / 0 Reviews / 2013/12/26 20:37:58
We're supposed to figure out how we feel about the mix of modes, and accept that if there were no appeal to this sort of behavior, nobody would indulge in it. This doesn't seem wishy-washy. It feels true.
Scorsese and Winter never lose track of the bigger picture, though. "Wolf" starts with a Fellini-like party on the floor of Belfort's fantastically successful boiler-room operation, freeze-framing on an image of Belfort tossing a dwarf at a huge velcro target, literally and figuratively abusing the Little Guy. They get away with it because we don't see ourselves as the little guy, but the little guy who might some day rise in this land of opportunity and become the big guy who's doing the tossing.
Предполагается, что мы разберёмся в своих чуствах относительно смеси настроений, и согласимся, что если так вести себя некрасиво, то никто и не будет этим удовольствоваться. Нет, это не разведено водой, -вроде бы это правда.
Скорсезе и Винтер не теряют и чуство целого. "Волк" начинается со сцены в духе Фелини, в бойлерной очень успешного предприятия Белфорт. Это как бы моментальная фотография - Белфорд швыряет карлика на мишень-липучку, - оскорбительное и болезненное действие. Авторас удаётся эта сцена, видимо, потому, что мы себя не отождествляем с маленьким человечком, но скорее с человеком, который может и вырости, используя имеющиеся возможности, и стать уже тем большим человеком, который сам двигает людьми.