翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/13 18:25:24

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

いつも開口一番「怖い時には必ず先に動け」と言うのが母の叔父の口癖だった。戦争の話はいつも満州の関東軍時代の話が主だった。零下30度に及ぶ原野で警備でトイレにも行けず、垂れ流した尿が即凍ってしまう話。また日々生きる事が地獄だったため、早く死にたかった事。勿論、抑留生活の時も同様だ。

 そこで彼は戦闘になるといち早く敵の銃弾に早く当たる様に、真っ先に突撃して行ったらしい。ところがその彼をかばったり、追従しようとする同僚が次々に戦死したという。

英語

One of the uncles of my mother (The uncle of にすると一人しかいないことになるし、An uncle ofとすると前の文章の関係で間延びする。前の文章のあとならHeが一番自然と思いますが、仕方なしにこうしました) always starts off by saying, ”When you feel fear, first make a move at any rate!” It is his line. His main talk about the War is his days at Kwantung army in Manchuria.
Here are some of what he talks.
The soldiers could not go to lavatory during their guard duty at the camp in moor, where temperature went down below minus 30 degree, so urine discharged at the spot was instantly frozen.
To remain alive everyday was so miserable as being in Hell that he wanted to die earlier.
Of course, the subsequent internment in Siberia was the same.

So, when a battle began, he used to go at the very head to be killed by the bullets of the enemy army. But he was not killed. Instead, his fellow soldiers who tried to save him or who went after him died one after another.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません