翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/20 19:57:57
あなたの忍耐に感謝致します。
また30日に届かなければご連絡下さい。
しかしあれだけ大きな荷物が無くなるのはおかしいですね。
クリスマス前でUSPSのカスタマーサポートも混雑しているかとは思いますがまたあなたの時間があればUSPSに詳細を問い合わせてみて下さい。
お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します
発送前にキャンセルを受け付けたオーダーの返金がされていないと顧客から連絡がありました。発送連絡を送るまではクレジットカードに引き落としがされる事は無いのですよね?
詳細を教えて下さい。
I really appreciate your patience.
And, if you cannot receive the item by Dec. 30, please let me know.
However, it is really strange that such a big package has been missing.
Because a Christmas is around the corner, the customer support of USPS may be very busy, but please try to inquire them details if you might have spare time.
I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.
I have received the information about the item of which order was canceled before shipping, but the refund for that order has not been made yet.
Before the report of shipping, do you debit the payment from the credit card?
Please let me know the details.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I really appreciate your patience.
And, if you cannot receive the item by Dec. 30, please let me know.
However, it is really strange that such a big package has been missing.
Because a Christmas is around the corner, the customer support of USPS may be very busy, but please try to inquire them details if you might have spare time.
I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.
I have received the information about the item of which order was canceled before shipping, but the refund for that order has not been made yet.
Before the report of shipping, do you debit the payment from the credit card?
Please let me know the details.
修正後
I really appreciate your patience.
And, if you cannot receive the item by Dec. 30, please let me know.
However, it is really strange that such a big package has been missing.
Because a Christmas is around the corner, the customer support at USPS may be very busy, but please try to inquire them about the details if you have time.
I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.
I have received from a customer the information about the item of which order was canceled before shipping, but the refund for that order has not been made yet.
Can I understand that before the report of shipping, you don't charge the credit card?
Please let me know the details.