翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/20 14:54:07
I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).
This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one of
the BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panels
work. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure and
welding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!
Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,
I think that TM RC should never mass produce this design. It will
forever remain an “One-Off” and something very special ;-).
You are a TRUE ARTIST my friend!
On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and
we will begin shipping to dealers then.
昨夜ケージを受け取りました。そして今日は一日中ケージを見て感激しています。 ;-).
個人的には今までに始めてみたケージで、今まで作られたケージの中でも傑作であるとしか言いようがありません。アルミパネルの加工は素晴らしいものです。ロールケージが小林さんの仕事だと知って驚いています。構造と溶接技術が大変違うように思えます。これは彼の加工したケージの中でも傑作だと思います。
あなたのケージは独特です。仕事と職人技術に対する敬意を除いても、TM RCはこのデザインのケージは生産できないと思います。このケージは素晴らしく特別な”一品もの”として末永く残ると思います。 ;-).
あなたは本当の芸術家です。
Armsキットに関してですが、それらは今月末に準備が出来る予定で、その後、弊社から販売店に出荷するつもりです。
Oh, my!
申し訳ありません。「あなたのケージは独特です。仕事と職人技術に対する敬意を除いても、TM RCはこのデザインのケージは生産できないと思います。このケージは素晴らしく特別な”一品もの”として末永く残ると思います。 ;-).」の部分の文章を「あなたのケージは独特です。仕事と職人技術に対する敬意を鑑みれば、TM RCはこのデザインのケージを大量生産すべきではないと思います。このケージは素晴らしく特別な”一品もの”として末永く残ると思います。 ;-).」に差し替えてください。修正が遅くなり、大変申し訳ありません。
イシガミさん、ここは依頼者には見れないのではないかと思うのです。訂正は翻訳下のコメント欄にお書きになったほうが確かだと思いますよ。