Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/12/20 15:03:14

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
英語

I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).
This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one of
the BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panels
work. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure and
welding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!

Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,
I think that TM RC should never mass produce this design. It will
forever remain an “One-Off” and something very special ;-).

You are a TRUE ARTIST my friend!

On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and
we will begin shipping to dealers then.

日本語

昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思います

あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。

あなたはまさに本当の芸術家だと思います!

アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。

レビュー ( 2 )

mylovin113はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/20 15:11:31

わかりやすく自然な訳だと思います。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/20 15:25:45

元の翻訳
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思いま

あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。

あなたはまさに本当の芸術家だと思います!

アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。

修正後
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものす。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思います。私の知るところでは、これは彼の作品の最高なもののひとつつで

あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。

あなたはまさに本当の芸術家だと思います!

アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。

実に上手い日本語訳だと感心しました、参考にさせていただきます。ただ唯一気になったのが、一段落目の原文最後2行です。私のみる所この2文には因果関係が明記されていないので、このような訳は少々リスキーではないでしょうか。

chee_madam chee_madam 2013/12/20 15:42:38

crayfish44さま、お世話になります。なるほど、そうですね、上記ご指摘の点、私も訳していて悩んだのですが、次回から気を付けようと思います。また別のものでもレビューしていただけるチャンスがありましたらなにとぞよろしくお願いいたします。ちなみに、和訳はいつもなんとなく自信がない感じがしていたので、励みになりました。ありがとうございます。

14pon 14pon 2013/12/22 01:23:06

お邪魔致します。そこのところ、different は他に類を見ないなのでしょうか。私は「小林さんらしくない」(いつもの彼のとは違う)ではないかと思ったのですが。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/12/22 07:53:05

どうでしょう、「類を見ない」「らしくない」のどちらでも前文・次文の繋がりで不自然ではないと思います。ただ「らしくない」で読みますと、次文との繋がりで、普段の小林さんはさほどgoodではない、というのが暗黙の前提となると思います。私の感覚では、全体を通して褒めちぎっているので、「小林さんにお出まし願ったんですね、びっくりです、彼の作品は独特ですね、なかでもこれは素晴らしい」の方が「これは小林さん作なんですね、普段の彼とは違いますね、素晴らしい」よりも自然に感じます。ただ最初に書いたようにどちらでも意味は取れます。私には普段の小林さんの仕事ぶりを知る由もないので、依頼者様に判断していただくほかないと思います。

chee_madam chee_madam 2013/12/22 08:45:09

14ponさま
ありがとうございます。これからでかけますので、帰宅後、考察のうえ、レスさせていただきます。

chee_madam chee_madam 2013/12/22 08:45:13

14ponさま
ありがとうございます。これからでかけますので、帰宅後、考察のうえ、レスさせていただきます。

chee_madam chee_madam 2013/12/22 08:48:24

crayfish44さま
いつもお世話になります。これから、外出いたしますので、帰宅後考察してみます。いつも建設的なレビュー感謝しております。

14pon 14pon 2013/12/22 15:12:29

クレイさん、そうなんですよね。暗に「いつもはこんなによくないじゃん」というのもありえるんですよね。私はそれには目をつぶって、勝手に「いつも悪いという意味じゃないけど、これは作風が違う」ととったんです。全く、こんなにいろいろあるのに、全部可能性としてはアリですね。なんてややこしい言葉なんだろう。

chee_madam chee_madam 2013/12/23 16:19:45

14pon様、crayfish様
お待たせしました。
やはり、いろいろと背景がわからない状況では、決めつけるのは危険ですねえ。次回、迷ったときには2案提案するということにしたいと思います。ただ、私が今回感じたのは、褒めちぎりトーンの中で、あまりコバヤシ氏のワークについてもネガティブなものではないんではないかということでした。また、お世話になることと思いますが、Wishing you a very merry Christmas and a very happy new year! です。

14pon 14pon 2013/12/23 16:51:21

chee madam 様 
Same to you! です。

コメントを追加
備考: ラジコンカーのボディー見本を送ったあとの返信メールです。