翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/12/20 02:07:19
#william
大変迅速な対応をありがとうございます。
発送後、追跡番号を教えていただけると嬉しいです。
日本の顧客にあなたの商品を紹介します。
#habit
18日にそちらに返品商品が到着致しました。
お手数をおかけしますが、準備ができましたら
ご返金手続きを宜しくお願い致します。
#william
I appreciate your quick response.
I'd be glad if you can give me the tracking number after you send it.
I will introduce your products to my costumers.
#habit
The return goods have delivered to there on 18th.
Sorry to cause you trouble but please begin the process of refund when you get ready.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#william
I appreciate your quick response.
I'd be glad if you can give me the tracking number after you send it.
I will introduce your products to my costumers.
#habit
The return goods have delivered to there on 18th.
Sorry to cause you trouble but please begin the process of refund when you get ready.
Thank you.
修正後
#william
I appreciate your quick response.
I'd be glad if you could give me the tracking number after you send it.
I will introduce your products to my customers.
#habit
The return goods have been delivered to you on the 18th.
Sorry for causing you the trouble but please proceed with a refund when you get ready.
Thank you.
deliverは他動詞のため、この場合be動詞が必要です。
「そちら」は、「そこ」と意味が少し違い、「先方側」という意味が強くなります。