翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/12/18 11:16:39

英語

But O'Toole humanized the hero in ways that seem miraculous when you consider the caginess of the story that surrounds him; he does it, I think, by making Lawrence's conflicted and volatile emotions transparent even when the film keeps his motives mysterious. You never think, "This movie is a mess" or "This character makes no sense" because O'Toole makes sure you see the character as a paradoxically ordinary extraordinary man, cocksure and idealistic and naive, inclined to get drunk on his own power and success, but always thinking, always questing, always figuring things out.

スペイン語

Pero O'Toole humanizó al héroe en ciertas maneras que parecían milagrosas cuando se considera lo cautiva que es la historia que lo rodea; él lo hace, yo creo, haciendo diáfanas las emociones conflictivas y volátiles de Lawrence aún cuando el film mantiene sus motivos misteriosos. Nunca se piensa, "Esta película es un desastre" o "Este personaje no hace sentido" porque O'Toole se asegura de que veas a un personaje paradójicamente ordinario pero extraordinario a la vez, presumido, idealista e ingenuo, inclinado a emborracharse en su propio poder y éxito, pero siempre pensando, siempre cuestionándose, siempre tratando de comprender las cosas.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません