翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/12/18 11:10:51

英語

Screenwriter Robert Bolt circles the mystery of Lawrence without ever diving into his center, and David Lean uses the young and beautiful O'Toole as a living sculptural object, fetishizing his blue eyes, blond hair and pale skin (bronzed by the sun as the tale goes on). Such a controlled and exact film might have been a success anyway with a different actor in the lead, as long as he was attractive enough to be a focal point for the spectacle (Marlon Brando and Albert Finney were considered).

スペイン語

El guionista Robert Bold cerca el misterio de Lawrence sin haberlo conducido a su centro, y David Lean usa al jóven y bello O' Toole como un escultural objeto viviente, fetichizando sus ojos azules, rubio cabello y su pálida piel (bronceada por el sol como relata la historia). Una película tan controlada y exacta de todas formas pudo ser un éxito con un actor diferente a la cabeza, mientras hubiese sido suficientemente atractivo para ser un punto focal para el espectáculo (Marlon Brando y Albert Finney estaban considerados).

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません