翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/17 04:57:34
あなたは今後ABC社とは関係がなくなるということでしょうか?
私たちは、今までと同じクオリティの商品で価格も今までどうり変らないのであれば、
あなたとは長年良い関係で仕事のお付き合いしていますので、
あなたの新しい会社にて取引します。
購入数量を今迄以上に増やす事は難しいですが、
今後も継続して売っていきたいと思います。
上記とは別件で、
請求書の内容を確認しました。
送り先住所も請求書に記載内容で間違いありません。
Won't you have any relation with ABC company from now on?
If you keep the same quality and the price, we will continue to have dealings with you because you are a good collaborator since many years.
It is difficult to increase purchase amount more than before, but we want to continue to sell these products.
This is another subject.
We confirmes the invoice.
The adress that inform you of it is correcte.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Won't you have any relation with ABC company from now on?
If you keep the same quality and the price, we will continue to have dealings with you because you are a good collaborator since many years.
It is difficult to increase purchase amount more than before, but we want to continue to sell these products.
This is another subject.
We confirmes the invoice.
The adress that inform you of it is correcte.
修正後
Won't you have any relation with ABC company from now on?
If you keep the same quality and the price, we will continue to have dealings with you because you are a good collaborator since many years.
It is difficult to increase purchase amount more than before, but we want to continue to sell these products.
This is another subject.
We confirmed the invoice.
The address that inform you of it is correct.
添削どうもありがとうございます。つづりの間違えは辞書などで確認すれば防げるものなので注意を払おうと思います。