翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 2 Reviews / 2013/12/12 15:40:10
Baidu-backed Codoon Launches Second-Generation Bracelet, Goes Open Source
Codoon, a Chinese wearables maker supported by Baidu Cloud, unveiled the new generation of its wristband today. Updates include bluetooth 4.0 support for iOS (Android support will be added later) and a LED display. The price is RMB399 ($65).
It introduced a virtual currency system, by partnering with Taikang Life Insurance, that rewards active users with virtual currency or physical items.
Apart from the wristband, Codoon’s product line include a couple more gadgets. Codoon claims the mobile app, which was launched long before the the wristband and other gadgets, has had 10 million users in 54 countries and regions.
Baidu支援のCodoon が第2世代Braceletをローンチ、オープンソースへ
Baidu Cloudが支援する中国のウェアラブルメーカーCodoonが本日、新世代のリストバンドを発表した。更新内容には、iOSサポートのbluetooth 4.0(Androidサポートも後日追加予定)やLEDディスプレイが含まれる。価格は、399元(65ドル)だ。
Taikang Life Insurancとの提携により、アクティブユーザーに対して仮想通貨や実際の商品で報酬を与える仮想の通貨システムも導入した。
リストバンドの他にも、Codoonの製品ラインナップにはいくつかのガジェットがある。Codoonによれば、これらリストバンドや他のガジェットよりだいぶ前にローンチされたモバイルアプリは、54の国と地域において1千万ユーザーを獲得している。
レビュー ( 2 )
参考になりました。
元の翻訳
Baidu支援のCodoon が第2世代Braceletをローンチ、オープンソースへ
Baidu Cloudが支援する中国のウェアラブルメーカーCodoonが本日、新世代のリストバンドを発表した。更新内容には、iOSサポートのbluetooth 4.0(Androidサポートも後日追加予定)やLEDディスプレイが含まれる。価格は、399元(65ドル)だ。
Taikang Life Insurancとの提携により、アクティブユーザーに対して仮想通貨や実際の商品で報酬を与える仮想の通貨システムも導入した。
リストバンドの他にも、Codoonの製品ラインナップにはいくつかのガジェットがある。Codoonによれば、これらリストバンドや他のガジェットよりだいぶ前にローンチされたモバイルアプリは、54の国と地域において1千万ユーザーを獲得している。
修正後
Baidu支援のCodoon が第2世代Braceletをローンチ、オープンソースへ
Baidu Cloudが支援する中国のウェアラブルメーカーCodoonが本日、新世代のリストバンドを発表した。更新内容には、iOS対応のbluetooth 4.0(Android対応も後日追加予定)やLEDディスプレイが含まれる。価格は、399元(65ドル)だ。
Taikang Life Insurancとの提携により、アクティブユーザーに対して仮想通貨や実際の商品で報酬を与える仮想の通貨システムも導入した。
リストバンドの他にも、Codoonの製品ラインナップにはいくつかのガジェットがある。Codoonによれば、これらリストバンドや他のガジェットよりだいぶ前にローンチされたモバイルアプリは、54の国と地域において1千万ユーザーを獲得している。
良いと思います。
http://technode.com/2013/12/10/baidu-backed-codoon-launches-second-generation-bracelet/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。