翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 2 Reviews / 2013/12/12 11:39:09
ご連絡有難う。
新パッケージの完成が遅れているようですね。
実は、来年7月に開催されるDesign Tokyo2014に、この爪切りを出展したいと考えてました。これは日本国内で最も重要な展示会の一つです。
この展示会には事前審査があり、今月からその審査が始まります。
展示会には日本総代理店として出展を申し込む必要があるため、貴方との本契約が必要です。
パッケージの完成が遅れているのなら、先に本契約は進めませんか?
僕はこの展示会へ絶対申し込むべきと考えています。
ご検討宜しくお願いします。
Thank you for your contact
Completing the new package is being delayed.
Actually, I think that I want to exhibit this nail clippers in the Design Tokyo 2014 held in next year July. This is one of the most important exhibition in Japan.
There is a prior inspection for this exhibition, this inspection will be started from this month.
As a Japan representative agency in this exhibition, registering to exhibit is very important so the contract with you is very necessary.
Because of the delay of completing the package, can this contract be proceeded in advance?
I think that I must register to this exhibition.
Please consider about this. Thank you
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you for your contact
Completing the new package is being delayed.
Actually, I think that I want to exhibit this nail clippers in the Design Tokyo 2014 held in next year July. This is one of the most important exhibition in Japan.
There is a prior inspection for this exhibition, this inspection will be started from this month.
As a Japan representative agency in this exhibition, registering to exhibit is very important so the contract with you is very necessary.
Because of the delay of completing the package, can this contract be proceeded in advance?
I think that I must register to this exhibition.
Please consider about this. Thank you
修正後
Thank you for your contact
Completing the new package seems to be delayed.
Actually, I was thinking to exhibit this nail clippers in the Design Tokyo 2014 in next year July. This is one of the most important exhibition in Japan.
There is a prior inspection for this exhibition, this inspection will be started from this month.
As a Japan representative agency in this exhibition, registering to exhibit is very important so the contract with you is very necessary.
Because of the delay of completing the package, can this contract be proceeded in advance?
I think that I must register to this exhibition.
Please consider about this. Thank you
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。
★背景★
先方のメーカーと新製品について、日本総代理店の本契約を控えています。
メーカーが新しい製品パッケージを開発中で、当初は、この新パッケージをメーカーが完成させてから、本契約に移る予定でした。
当初、12月に新パッケージが完成する見込みでしたが、かなり予定よりも遅れており、恐らく2月中旬~下旬にならないと完成しないとのこと。
一方で、この製品を来年日本で開催されるDesign Tokyo展に出展させたいと考えており、この出展審査が12月中から開始されるため、パッケージの完成を待たずに、契約だけ先に進めるのが良いものと考えています。
これを踏まえて、今回の依頼文の翻訳をお願い致します。