Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/08 14:01:05

aesera
aesera 50 こんにちは! Olá! Hello! I'm a Brazili...
英語

Unclaimed Packages
For packages that are not cashed at your post office within 14 days , seller reserves the right to charge you a handling fee to cover return shipping and freight companies ' administrative costs .

日本語

引き取り手のないパッケージ
14日以内に郵便局で現金化されていないパッケージがある場合は、販売は帰りの発送および貨物会社の管理コストをカバーするためにあなたに手数料を請求する権利を有します。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/08 15:15:21

元の翻訳
引き取り手のないパッケージ
14日以内に郵便局で現金化されていないパッケージがある場合は、販売は帰りの発送および貨物会社の管理コストをカバーするためにあなたに手数料を請求する権利を有します。

修正後
引き取り手のないパッケージ
14日以内に郵便局で現金化されていないパッケージがある場合は、販売コストおよび貨物会社の管理コストをカバーするためにあなたに手数料を請求する権利を有します。

字ではcash「現金」と書いてあるのですが、欲しくて買った商品を郵便局でそのまま「現金化」する、というのはありえないので、「引き取る」でいいと思います。
おそらく、この話は、「関税と郵便局の手数料を払ってくれなければ荷物を渡せない」というケースのことだと思います。だから、郵便局でお金を払って、引き換えに商品を引き取ることになるのでcashと言っているのだと思います。

14pon 14pon 2013/12/08 15:26:37

えっ?日本語はまだ2年ですか?それにしてはスムーズですね。
There are cases in which you are required to pay customs duty and post office's handling charge to pick up your parcel from your post office. In such events you must "pay money" at the post office, so the word "cash" was used, I think. 「現金化」 means you sell your parcel at the post office as soon as you pick it up. So it sounds nonsense, see? You just can say 「引き取る」 here.

コメントを追加