翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/09 22:39:07

speedy
speedy 50
英語

I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.
Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.
The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.
After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you.

I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.
I thank You for Your cooperation.

日本語

通常のエアメールでの配送をお願いします。(FedEx、DHL、UPSなどは使わないようお願いします!)書留郵便小包で、通常の航空便で送って下さい。別の方法だと、税関でかけられる税金が高すぎるからです。
税金を払わずに済むように、郵便小包には「故障品、予備部品」と申告し、非常に低い値段(100ドル〜120ドル)と記入するようお願いします。
ウクライナの税関手数料は、お支払いした金額の50%〜75%です。
修理後、この時計をすぐに返送します。

私の時計をお買い上げ下さった大切なお客様と、今後も良い関係を保てれば幸いです。
ご協力よろしくお願いします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません