翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )
評価: 48 / 1 Review / 2013/12/06 18:25:48
Indeed the compound is fully part of the village's day to day life: a museum it may be, but a living one. “We wish to develop ourselves in an intelligent way, preserving our traditional architecture and bringing in cultural tourism,” says Bernard, who is a leading member of the local development association. He is a step ahead of many of his fellow countrymen, who nurture illusions about finding well-paid jobs in France and returning with buckets of money.
Then we stroll towards the open-air market, grateful for the shade of the acacias and mango trees, as the temperature climbs to its noon high of 40°C. The vendors are nearly all women, clad in colorful wraparound “pagnes”,
في الواقع يحتل المركب جزء كبيرمن الحياة اليومية لسكان القرية و قد يكون كتحفة فنية مملوءة بالزخارف الجميلة وخارج عن نطاق الواقع لكنها واقع وحقيقة . وكما قال برنارد وهو من الاعضاء البارزين في جمعية التنمية المحلية " نحن نأمل ان نطور انفسنا في المجال الثقافي والحفاظ على التراث والعمل على جلب السياحة الخارجية لنا " حيث كان برنارد من اوئل الاعضاء الناشطين اللذين امنوا بفكرة العمل داخل فرنسا على امل العودة بحفنه من النقود . وفي احد الايام ذهبنا في نزهه الى السوق كان ممتلء باشجار السنط واشجار المانجو وكان اغلب البائعيين من النساء يرتدون البانيا وهي نوع من انواع الملابس الافريقية
レビュー ( 1 )
هناك العديد من الاخطاء فى اختيار معاني الكلمات مما ادي لخطأ فى السياق
مثال للكلمات التى أخطئت فى اختيار معناها
1-compound
المقصود هنا مجمع سكني
2-museum
متحف
الخ
نقطه اخري يوجد خطأ فى الترجمه حيث ان المقصود من
who is a leading member of the local development association. He is a step ahead of many of his fellow countrymen, who nurture illusions about finding well-paid jobs in France and returning with buckets of money.
ان برنارد لم يفعل مثل اقرانه الذين سافروا الي فرنسا طلبا للمال
صحيح كلامك بس انا ترجمتها الترجمه الذوقية وهذا نوع من انواع الترجمه