翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/12/05 11:43:30
Called iCalamity, it was born out of the recently concluded AngelHack in Davao hackathon organized by the Smart Developer Network. The hackathon revolved around the theme of “Hack2Help” that challenged software developers and mobile programmers in the region to create apps and systems within 24 hours that can be useful during times of emergency.
iCalamity won against 18 other mobile app projects that competed during the hackathon.
このアプリケーションの名称はiCalamity。Smart Developer Networkが先日タバオで開催したハッカソンAngelHackにおいて産声を挙げた。このハッカソンは、Hack2Helpをテーマに展開し、同地域のソフトウェア開発者やモバイルプログラマーには緊急時に役立つアプリケーションやシステムを24時間以内に構築することが課せられた。
iCalamityは同ハッケソンで他の18のモバイルアプリケーションプロジェクトを抑え、優勝した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このアプリケーションの名称はiCalamity。Smart Developer Networkが先日タバオで開催したハッカソンAngelHackにおいて産声を挙げた。このハッカソンは、Hack2Helpをテーマに展開し、同地域のソフトウェア開発者やモバイルプログラマーには緊急時に役立つアプリケーションやシステムを24時間以内に構築することが課せられた。
iCalamityは同ハッケソンで他の18のモバイルアプリケーションプロジェクトを抑え、優勝した。
修正後
このアプリケーションの名称はiCalamity。Smart Developer Networkが先日タバオで開催したハッカソンAngelHackにおいて産声をあげた。このハッカソンは、Hack2Helpをテーマに展開し、同地域のソフトウェア開発者やモバイルプログラマーには緊急時に役立つアプリケーションやシステムを24時間以内に構築することが課せられた。
iCalamityは同ハッカソンで他の18のモバイルアプリケーションプロジェクトを抑え、優勝した。
とても上手に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/disasters-icalamity-find-family-friends/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビュー、ありがとうございました。お礼まで。