翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/12/04 21:03:06

日本語

返品商品の確認ありがとうございました。
保管手数料の15%は理解いたしました。

差額分の返金をよろしくお願い致します。
PAYPAL経由での受取を希望いたします。
お手数おかけして申し訳ございません。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

福山

英語

Thank you for your checking the returned product.
I understood about 15% as a commission for keeping.

I hope for a refund of the balance.
I hope for receiving through Paypal.
I'm sorry to bother you.
I appreciate your cooperation.

Fukuyama

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/05 03:02:11

元の翻訳
Thank you for your checking the returned product.
I understood about 15% as a commission for keeping.

I hope for a refund of the balance.
I hope for receiving through Paypal.
I'm sorry to bother you.
I appreciate your cooperation.

Fukuyama

修正後
Thank you for your checking the returned product.
I understood about 15% as a commission for keeping.

I hope for [word choice] a refund of the balance.
I would like to receive it through PayPal.
Sorry for the trouble this may cause you.
I appreciate your cooperation.

Fukuyama

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 返品取引