翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2013/12/03 19:25:38
Technology giants Apple and Google have already detected this trend for long. Apple acquired Siri and added it to iPhone as a reaction. They understood the future of search on mobile would increasingly or even overwhelmingly be voice search. Google also acknowledges that people want more easy-using interfaces. Speech input has already been set as the primary interface on Google Now. However, to either company, Chinese language is a great obstacle barring on the beginning of their long journey.
“In China, users have had a hard time using Siri to get precise answers to certain questions. Siri often fails to deliver a satisfactory answer.” said Chaofei Fan, 25, now a software engineer at Chumenwenwen.
技術大手AppleとGoogleはすでに長い間、このような傾向を検出した。
アップルはシリを取得し、その反応としてiPhoneにそれを追加しました。
彼らは、モバイル検索は将来ますます音声検索に、またはさらに圧倒的になっていくということを理解していました。
Googleもまた、人々がより使いやすいインターフェイスを必要とすることを認識していました。
音声入力は、すでに今のGoogleのプライマリインターフェイスとして設定されています。
しかし、いずれの会社にしても、中国語は彼らの長い旅路の始まりを閉ざす大きな障害です。
「中国では、ユーザーたちは、シリを使用して特定の質問に対する正確な答えを得るために、苦労してきました。シリはしばしば、満足のいく答えを提供するためことに失敗します。"
と、現在25歳でソフトウェアエンジニアのチャンフェイ・ファンは言った。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://technode.com/2013/12/02/chumenwenwen-mobile-voice-search-application-aimed-at-chinese-market/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。