翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 49 / 2 Reviews / 2013/12/03 12:41:26
I am willing to give you another chance by bidding on one of the
identical Toyota Vitz items either in dark grey metallic or teal green
which is expected to end on 12/7/13, please let me know that you have
the item before I place a bid on this one and this is the item:
Please give me a heads up if you decide to reduce the price of Henry as well...
Also I heard Plarail was releasing new talking engines??? If so, I am very interested to acquire them!!! :)
I buy them every time I can find them for a reasonable price.
私は,もう一度あなたにチャンスをあげようと考えています.13年12月7日に終わる予定であるTOYOTA Vitzのダークメタリックグレーか,ティールグリーンの部品に値をつけてください.あなたがこの部品を持っているか,私がこの部品に値を付ける前にを教えてください.また,これがアイテムです:
ヘンリーの部品の値段を下げてくださるかどうかも,教えてください.
また,プラレールも新しい喋りエンジンを発売すると聞きました.もし本当なら,それらも欲しいと思っています!
私は何かがいい値段で見つけられたら毎回買っています.
レビュー ( 2 )
give you a chance と bid があったので、「入札するチャンスを上げる」と思いましたね?でも give you a chance BY bidding だし、うしろにちゃんと before I place a bid と書いてあります。入札するのはこの人です。逆になっちゃいましたね。
元の翻訳
私は,もう一度あなたにチャンスをあげようと考えています.13年12月7日に終わる予定であるTOYOTA Vitzのダークメタリックグレーか,ティールグリーンの部品に値をつけてください.あなたがこの部品を持っているか,私がこの部品に値を付ける前にを教えてください.また,これがアイテムです:
ヘンリーの部品の値段を下げてくださるかどうかも,教えてください.
また,プラレールも新しい喋りエンジンを発売すると聞きました.もし本当なら,それらも欲しいと思っています!
私は何かがいい値段で見つけられたら毎回買っています.
修正後
私は,もう一度あなたにチャンスをあげようと考えています.13年12月7日に終わる予定であるTOYOTA Vitzのダークメタリックグレーか,ティールグリーンのアイテムに入札することで.このアイテムに在庫がある旨,私がこの品に入札する前にを教えてください.こちらがそのアイテムです:
ヘンリーの部品の値段を下げてくださるかどうかも,教えてください.
また,プラレールも新しい喋りエンジンを発売すると聞きました.もし本当なら,それらも欲しいと思っています!
私は何かがいい値段で見つけられたら毎回買っています.
本当だ…ご指摘ありがとうございます.
文脈がないとこういうのは難しいなぁと思わされる次第です.じっとにらめばわかるはずなのですが.