翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/02 16:39:40

jaff_1705
jaff_1705 50 I'm a current Foreign languages stude...
英語

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

スペイン語

Nunca nadie acusaría a Alfred Hitchcock "Shadow of a doubt" de ser plausible, pero está enmarcado muy distintivamente en el estilo de Hitchcock que realiza firmemente y nunca se desvía de la historia. Después tu pregunta, la absurdez de dos detectives siguiendo a un sospechoso de Nueva York hasta California, aparentemente sin estar seguro de su parecido, y pasando el rato sin moverse afuera de su residencia por semanas mientras platica con la sobrina; uno de ellos eventualmente hasta propone matrimonio. Tampoco estamos convencidos de que la sobrina, creyendo que su tío es un asesino de ancianas, le permitiría comprar su silencio prometiendo irse de la ciudad (porque la culpa "destruiría a su madre").

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません