翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/30 16:53:04
I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as your having a problem with one of the items.
A return of the item is absolutely no problem, us incurring to cost of returning it from Japan when we shipped it to a US address is. As I am sure you are aware the cost of shipping overseas is absolutely crazy, hence you made other ways to get it overseas.
あなたのEメールへの返答が遅くなりました事を深くお詫びします。その項目の一つに問題がおありなことも含めてであります。その項目のリターンに関しましては何の問題もございません。米国の住所へそれを船便でお送りする時、日本からそれをリターンする事の費用が我々にかかる事は承知です。海外に船便で送る費用が莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法でして頂けます事を希望いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのEメールへの返答が遅くなりました事を深くお詫びします。その項目の一つに問題がおありなことも含めてであります。その項目のリターンに関しましては何の問題もございません。米国の住所へそれを船便でお送りする時、日本からそれをリターンする事の費用が我々にかかる事は承知です。海外に船便で送る費用が莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法でして頂けます事を希望いたします。
修正後
お客様のEメールへの返答が遅くなりました事、商品の一つに問題があった事を深くお詫びします。商品の返品に関しましては何の問題もございません。日本から米国の住所へ返品する際に発生する、我々が日本へこの商品を送った時と同額の費用は、我々が負担いたします。海外への送料が莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法にして頂けます事を希望いたします。
稚拙ながら添削させていただきました。正しい英語ではないので解釈が難しかったと思います。自分の添削もかなり推測が入っており、著者が意図したとおりの意味になっているかどうかは疑問です。ただ通販絡みのEメールなのは明らかなので、you:お客様、item:商品、return:返品、などと訳せると日本語としてより自然な感じになると思います。あとshipは単に発送する、という意味で船便に限定されません、トラック・飛行機・電車なんでもありです。
ご指摘ありがとうございます。すごく勉強になりました。