翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/28 01:26:30
As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been
victime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.
So our money is gone away ... and we will never receive the goods So we
will have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler
Some customers can say that it is not the problem of the customers who has
thrust in us ...
That's right and we don't want to involve our customers in those problems
.. our problems must not be the problem of the customers
So we have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler.
We really want to present you all our apologizes for this situation
前回のメールでお知らせしたとおり、私たちは期限を過ぎても品物を届けない詐欺師の被害に遭ってしまったことをお話しさせてください。
よって私たちのお金は消えてしまったのです…品物を受け取ることができないのです。裁判所へ行き、この詐欺師にできるだけの訴訟をしなくてはならなくなりそうです。
お客様の中には、私たちを信じて下さった方の問題ではないとおっしゃる方もいるでしょう…
そのとおりです、この問題にお客様を巻き込みたくありません…私たちの問題がお客様の問題となってはならないのです
だからこそ、私たちは裁判所で訴訟を起こさなくてはならないのです。
この状況に対して、深くお詫び申し上げます。
それぞれの「we」がメールの送り主(の会社の人々)を指すのか、Ken1981さんもしくは受信者の方を指すのかはっきりしないのですが、お急ぎかと思いますのでとりあえずこの訳で提出させていただきます。前後のメールで、裁判に関わる必要があるのか、補償についてなど指示があるものと思われます。